Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH Yusuf 12:10 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic قَالَ قَائِلٌ مِّنْهُمْ لَا تَقْتُلُوا يُوسُفَ وَأَلْقُوهُ فِي غَيَابَتِ الْجُبِّ يَلْتَقِطْهُ بَعْضُ السَّيَّارَةِ إِن كُنتُمْ فَاعِلِين zoom
Transliteration Qala qa-ilun minhum la taqtuloo yoosufa waalqoohu fee ghayabati aljubbi yaltaqithu baAAdu alssayyarati in kuntum faAAileena zoom
Transliteration-2 qāla qāilun min'hum lā taqtulū yūsufa wa-alqūhu fī ghayābati l-jubi yaltaqiṭ'hu baʿḍu l-sayārati in kuntum fāʿilīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 Said a speaker among them, "(Do) not kill Yusuf but throw him in the bottom (of) the well, will pick him some [the] caravan if you are doing." zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad Another of them said: "Do not slay Joseph, but -rather - if you must do something - cast him into the dark depths of this well, [whence] some caravan may pick him up." zoom
M. M. Pickthall One among them said: Kill not Joseph but, if ye must be doing, fling him into the depth of the pit; some caravan will find him zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) Said one of them: "Slay not Joseph, but if ye must do something, throw him down to the bottom of the well: he will be picked up by some caravan of travellers." zoom
Shakir A speaker from among them said: Do not slay Yusuf, and cast him down into the bottom of the pit if you must do (it), (so that) some of the travellers may pick him up zoom
Wahiduddin Khan One of them said, Do not kill Joseph, but if you must do something, cast him into the bottom of a well; some of the travellers will pick him up zoom
Dr. Laleh Bakhtiar Said one who says: Kill not Joseph, but cast him into the bottom of a well. Some company of travelers will pick him out, if you had been ones who do this. zoom
T.B.Irving One among them spoke up and said: "Don´t kill Joseph; toss him into the bottom of the cistern so some travellers may pick him up, if you must do something." zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab One of them said, “Do not kill Joseph. But if you must do something, throw him into the bottom of a well so perhaps he may be picked up by some travellers.” zoom
Safi Kaskas Another of them said, "Do not kill Joseph. If you must do something, throw him into the dark depths of this well, where some caravan may pick him up." zoom
Abdul Hye One of them said: “Don’t kill Joseph, but throw him down to the bottom of a well, so that some travelers of caravan may pick him if you are doing.” zoom
The Study Quran One among them said, “Slay not Joseph, but cast him into the depths of the well, that some caravan might pick him up, if you would take some action. zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) One amongst them said: "Do not kill Joseph, but if you are going to do anything, then cast him into the bottom of the well, so that anyone traveling by will pick him up." zoom
Abdel Haleem [Another of them] said, ‘Do not kill Joseph, but, if you must, throw him into the hidden depths of a well where some caravan may pick him up.&rsquo zoom
Abdul Majid Daryabadi Said a speaker from among them; slay not Yusuf, but cast him into the bottom of a well, some of the caravan will take him up--if ye must be doing zoom
Ahmed Ali One of them said: "If you must do so, then do not kill Joseph, but throw him into an unused well. Some passing caravan may rescue him." zoom
Aisha Bewley One of them said, ´Do not take Yusuf´s life but throw him to the bottom of the well, so that some travellers may discover him, if this is something that you have to do.´ zoom
Ali Ünal Another of them, putting forward his view, said: "Do not kill Joseph, but rather, cast him into the depth of the well (that you know of), that some caravan may pick him up – (do that) if you are seriously intending to take action." zoom
Ali Quli Qara'i One of them said, ‘Do not kill Joseph, but throw him into the recess of some well so that some caravan may pick him up, if you are to do [anything].&rsquo zoom
Hamid S. Aziz One from amongst them said, "Slay not Joseph, but, if you must act, throw him into the bottom of a pit; some caravan of travellers may pick him up." zoom
Muhammad Mahmoud Ghali One (Literally: a speaker) of them said, "Do not kill Yusuf, and cast him into the unseen (bottom) of the pit, (and) (some) travellers will pick him out, in case you are performing (that)." zoom
Muhammad Sarwar One of them said, "Do not kill Joseph, but if you must, throw him into a dark well so that perhaps some caravan will take him away." zoom
Muhammad Taqi Usmani One of them said, .Do not kill Yusuf; rather, cast him into the bottom of a pit, so that some wayfarers may pick him up, if you are going to do something anyway.‘&lsquo zoom
Shabbir Ahmed Another of them suggested, "Do not slay Joseph. Rather, if you must do something, cast him into a deep well, and some caravan may pick him up." zoom
Syed Vickar Ahamed One of them (his half brothers said): "Do not kill Yusuf (Joseph) but if you must do something, throw him down to the bottom of a well: He will be taken by some group of travelers." zoom
Umm Muhammad (Sahih International) Said a speaker among them, "Do not kill Joseph but throw him into the bottom of the well; some travelers will pick him up - if you would do [something]." zoom
Farook Malik At this one of them said: "Do not kill Joseph, but if you must, throw him into some dark well, so that he may be picked up by some passing by caravan." zoom
Dr. Munir Munshey One of them suggested, "Let us not kill Yusuf! If you must do something, let us toss him in a dried out well. Let a passing caravan pick him up and take him." zoom
Dr. Kamal Omar One of those mahead of state discussion said: “Do not kill Yusuf, and push him down to the bottom of a well; some (member) of a travelling caravan will pick him up — if you are those who must do something.” zoom
Talal A. Itani (new translation) One of them said, 'Do not kill Joseph, but throw him into the bottom of the well; some caravan may pick him up—if you must do something.' zoom
Maududi Thereupon one of them said: "Do not kill Joseph, but if you are bent upon doing something, cast him down to the bottom of some dark pit, perhaps some caravan passing by will take him out of it." zoom
Ali Bakhtiari Nejad A speaker among them said: do not kill Joseph, but throw him down in the bottom of the well so some caravan picks him up if you are doers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) One of them said, “Do not slay Joseph, but if you must do something, throw him down to the bottom of the well. He will be picked up by some caravan of travelers. zoom
Musharraf Hussain Another spoke out, “Don’t kill Yusuf, if you are determined to do something, throw him into the bottom of a well. Perhaps a passing caravan will pick him up.” zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) One among them said: "Do not kill Joseph, but if you are going to do a thing, then cast him into the bottom of the well, so that anyone traveling by will pick him up." zoom
Mohammad Shafi One of them said, "Do not kill Joseph, but, if you must do something about him, put him down into the bottom of a well so that some travellers may pick him up." zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian One of the brothers suggested: “Do not kill him. If you have to get rid of him, cast him in a remote well. When the caravans pass by, they may take him as a slave.&rdquo zoom
Faridul Haque A speaker among them said, "Do not kill Yusuf - and drop him into a dark well so that some traveller may come and take him away, if you have to." zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah One of them said: 'No, do not kill Joseph, if you do anything, cast him into a dark pit, a traveler will pick him up. zoom
Maulana Muhammad Ali A speaker among them said: Slay not Joseph, but, if you are going to do anything, cast him down to the bottom of the well. Some of the travellers may pick him up zoom
Muhammad Ahmed - Samira A speaker from them said: "Do not kill/fight Joseph, and (but) throw him/throw him away in the well's/deep well's low hidden area/grave, some (of) the caravan unintentionally finds and picks him up, if you were making/doing." zoom
Sher Ali One of them said, `Kill not Joseph, but if you must do something, cast him into the bottom of a deep well; some of the travelers will pick him up zoom
Rashad Khalifa One of them said, "Do not kill Joseph; let us throw him into the abyss of the well. Perhaps some caravan can pick him up, if this is what you decide to do." zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) One of them said. 'Kill not Yusuf, and cast him into a dark well that any traveler may take him away if you are to do.' zoom
Amatul Rahman Omar (At this) a speaker among them said, `If you are bent upon doing something at all, do not kill Joseph but put him into the dark depths of the dry well; (perhaps) some caravan of travellers may pick him out. zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri A negotiator from amongst them said: ‘Do not kill Yusuf (Joseph), rather lower him down at the bottom of a deep, dark well. Some traveller will pick him up and carry him away. (So do this) if you are (at all) up to (something). zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali One from among them said: "Kill not Yoosuf (Joseph), but if you must do something, throw him down to the bottom of a well, he will be picked up by some caravan of travellers." zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry One of them said, 'No, kill not Joseph, but cast him into the bottom of the pit and some traveller will pick him out, if you do aught. zoom
Edward Henry Palmer A speaker from amongst them spake, 'Slay not Joseph, but throw him into the bottom of the pit; some of the travellers may pick him up, if so ye do. zoom
George Sale One of them spoke and said; slay not Joseph, but throw him to the bottom of the well; and some travellers will take him up, if ye do this zoom
John Medows Rodwell One of them said, "Slay not Joseph, but cast him down to the bottom of the well: if ye do so, some wayfarers will take him up." zoom
N J Dawood (2014) One of the brothers said: ‘Do not kill Joseph; but, if you must, rather cast him into a dark pit. Some caravan will take him up.&lsquo zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto One of them said, “Let’s not kill Joseph. If you are going to do something, throw him to the bottom of the well. He will be retrieved by a caravan of travelers.” zoom
Sayyid Qutb One of them said: 'Do not kill Joseph, but rather — if you must do something — cast him into the dark depths of this well. Some caravan may pick him up.' zoom
Ahmed Hulusi Another one of them said, “If you want to do something, do not kill Joseph! Throw him into a well (not too deep), a caravan will (find him and) pick him up!” zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli Said a speaker among them: 'Do not slay Yusuf, and if you must do it, throw him into the bottom of the well(so that)some caravan(of travelers)may pick him up'. zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim But one of them said: "Do not kill Yusuf, for such an act shall be a grave error that threatens a fatal result; throw him down the well where he would be out of sight, and there, he will be picked up by some company of merchants, travellers or others, that is if you have indeed decided to get rid of him." zoom
Mir Aneesuddin A speaker from among them said, “Do not kill Yusuf but put him in a deep well if you have (decided) to do (something to get rid of him, so that) some caravan may pick him up.” zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...